![]() ![]() |
|
![]() |
|
当前位置:首页 > 服务领域 > 会议交传/同传 | |
口译又称为口头翻译,英文名称为interpretation, 是指以口头的形式,将不同的语言讲话者的意思相互翻译给对方语言的使用者听。口译按照形式分为交替传译(也叫做交传、交互传译或连续传译)及同声传译(简称同传)。口译对译员的要求很高,是一项艰巨而辛苦的任务,译员肩负着双向沟通的重任。就会议而言,高质量的口译服务对于任何一次会议都至关重要。
交替传译指讲话者讲完一句话、一个意群、一段甚至整篇后之后,停下来,等口译员翻译完之后,再接着讲。最常见的是温家宝总理每年人民代表大会结束之后的答中外记者问。交传历史悠久,自从有了不同语言之间的交流,交传就开始了。
同声传译常见于大型国际性会议等场合,翻译时译员头戴耳机坐在包厢里对着麦克风讲话。严格地说,“同声传译”的译员的翻译进度和说话者的发言进度是有些错开的, 目的是让口译员听到说话者表达句子里的关键信息,理解说话者想要表达的主要意思,不过对于大会听众而言,基本上是做到同声的。
交传和同传比较而言,交传的口译员和讲话者是相互见面的,同传的口译员不见讲话者和听众,只听声音翻译。交传耗时长,意思翻译完整。同传节约时间,由于时间限制,只能达到主要意思的翻译。所以,一般而言,做交传的口译员比较注重给客户的印象和交际沟通能力。同传译员比较注重快速的反应能力和同时协调多项任务的能力。
同时,无论是同声翻译设备,还是音频、视频系统及灯光设备,译港都能为您提供租赁服务。译港翻译专业的工程师会为您提供全程跟踪服务,包括运输、安 装、调试、现场技术支持,撤场等环节,最大化地提供“一站式”解决方案。
译港口译服务类型 会议口译: 新闻发布、经济论坛、政府会议、国际会议等; 现场口译: 工程施工、技术指导、设备安装、质量检验等; 陪同口译: 境外旅游、国际展会、商务洽谈、工厂考察等; 译员外包: 专门为国内和海外国际工程建设项目外派译员,服务内容包括设备安装调试口译、工程管理会议口译、合同和资料口译等。
译港口译流程 接受咨询,商讨方案,签订合同,收预付款; 督促材料,译员会根据客户提供的资料最大程度上熟悉即将进行的工作,从而保证口译的准确性; 安排设备及现场管理,保证译员按时到场,及时提供口译服务; 口译结束后,征求客户意见; 收尾款。
|
|
联系我们 | 关于我们 | 服务领域 | 质量控制 | 译员风采 | 加入我们 | 主要客户
Copyright © 2002-2012 UTRANS,INC. All Right Reserved 优传仕翻译(上海)有限公司 版权所有 公司地址:上海市普陀区长寿路433弄1号楼17楼B座 沪ICP备09001725号 TEL:021-32271117 FAX:021-52520292 * 8009
E-MAIL:Market@shyg.com |