当前位置:首页 > 质量控制 >

       翻译质量是一个翻译公司生存的根本,每一笔业务都按照严格的质量流程操作,确保您的稿件准确无误。 

 

 1、慎选翻译人员: 首先,坚信,翻译质量不是靠"检验"出来的,而是制造出来的。因此在翻译的源头,在翻译者的挑选上,我们的所有译者都必须经过测试,层层筛选,必须要求是在某个特定行业有丰富经验的专业人士,对该行业的有关术语了如指掌,翻译水平不过关的不能成为我们的译者,没有专业知识、不懂专业词汇的也不能加入我们的翻译行列。我们对任何一位译者都执行一套严格的审核、评价体系,对每位译员的翻译专长、适合翻译领域都有事先的了解,以便为客户安排最适合的译者,保证专业、高水平的译文。

 
2、译员的管理:译员是一个翻译公司赖以生存的先决条件,每个翻译公司都会有很多译员。一方面,在“时间就是金钱”的时代,第一时间将稿件交给合适的译员是尤为重要的。另一方面,再优秀的译员也无法应对所有领域的翻译件。所以,译港根据语种、擅长领域对译员做系统划分并严格编号。每个编号是独一无二的,在分配派稿任务时,这个编号是唯一的标识。这种独特的译员管理,让我们总是能在第一时间将稿件安排给对的译员,缩短了稿件的完成时间。 

 
3、严格的流程控制:优传仕翻译(上海)有限公司的质量控制流程主要分以下几个步骤:

 

稿件接收:

      在接到客户委托服务后,视具体情况,可免费上门接收稿件,签定翻译业务确认函或翻译合同,并确定字数、价格及交稿时间;

项目分析:

      项目经理根据客户提供的翻译资料,对其进行技术分析和难度分析,确认所属行业,在众多译员中选择最适合的来担当,并列出翻译稿件中的专业词汇和高频词汇,整理出词汇表,保持专业术语的统一性、一致性;

委派译员:

      项目经理在翻译工作开始之前,由翻译部的教授与审稿人员最终确认由最佳的、有行业背景译员来翻译,并提供相应的专业术语表,做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。

三遍校对:

      译员根据项目经理的时间进度,按时按质的提交翻译成果,项目经理把翻译成果转交到校对部门进行下一步的校对工作,校对包括专业术语的校对,语言的校对,一致性校对, 力求做到“信、达、雅”,忠于原稿是我们一贯奉行的企业行为准则。所有这些校对对整个项目的成功实施都非常重要。

DTP :

      DTP就是根据客户对版式的要求,修改完善使之符合客户的要求,然后根据客户认可的要求并参照本国的阅读习惯、行业标准规范,对文档进行版式的编排,DTP决定着文档的版式是否整齐、美观,是否符合用户的阅读习惯, DTP管理人员的职责就是保证DTP达到上述要求。

QA:

      QA就是质量保证,项目完成的质量的好坏全在质量部门对质量的把关,从上面整个项目的管理人员的安排可以知道每一个环节都有QA人员把关。

交付:

      交付是项目实施的最后一关,交付工作由项目经理完成,交付前项目经理需要对文档进行病毒查杀,确保交给客户的文档是安全的。

总结:

      项目完成后,项目经理要及时跟踪客户对项目完成的满意度,要把客户反馈的意见、建议记录下来并归入档案库,而后和项目组成员一起认真总结项目的成功之处与不足之处,供以后的项目借鉴,并把总结结果以及对不足之处的解决方案反馈给客户。